This song about the Titanic is in the Yiddish language.
Lyrics
Ach trauert be dauert dem groisen frushen broch So len trehen sich mehren und flus sen och und noch; So len wei nen raich und arem nit zale ven kein trehauf die tie fe ma se kvorim von shouder lichen mehr dem Jam is jezt gelungen sein vilde taifel shpiel in obgrund hot er ver shlun gen Kor bones lebens viel er hot ge zaigt sein kraft ach shreklich shoiderhaft.
Die feiden von jeden vus is in shif arain Auf die sen dem riesen a passazier zu sein; titanic vet sei fyhren kein shpases is a gluck men vet sich a musihren mit theater mit musik a regele komedie a lebedige welt doch auf a satra ged je Hotsich keiner vorge shtelt der trunken is die freid gebliben is die leid.
Mensh megst op mesten shar fen dein mai ach kenst sich nit mesten mit dem Jams koi ach megst sich vie kli gen er is dir goi ver ot mus tu li gen in sein nasen keiver Mensh megst up mesten shar fen dein moi ach kenstsich nit mesten mit dem Jam’s koi ach megst sich vie kligen er is dir goi ver ot mus to li gen in sein nasen keiver
To Whom it May Concern:
Is there a way that you can find an accurately translated version of this song? If so, I’d really appreciate it! I just recently found out about it and I would really like to know what the whole thing says. It has really got me intrigued and curious to learn more about the tragic even that took place and the courageous woman it sings about… Ida Straus. Thank you so much!
I’m sorry, but I don’t speak Yiddish. Perhaps someone will see this post and respond. Have you tried Google Translate? It won’t be perfect but it will at least give you the gist.